| ΔΙΔΑΧΗ ΤΩΝ
 ΔΩΔΕΚΑ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ.
 
 1Διδαχὴ Κυρίου διὰ τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῖς
ἔθνεσιν.
 
 Κεφ. α΄.—1— Ὁδοὶ δύο εἰσί, μία τῆς ζωῆς καὶ μία θανά-του, διαφορὰ δὲ πολλὴ μεταξὺ τῶν δύο ὁδῶν.
 5Ἡ μὲν οὖν ὁδὸς τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη· πρῶτον,
 ἀγαπήσεις τὸν Θεὸν τὸν ποιήσαντά σε· δεὺτε-
 ρον, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· πάντα δὲ ὅσα
 ἐὰν θελήσῃς μὴ γίνεσθαί σοι, καὶ σὺ ἄλλῳ μὴ
 ποίει. Τούτων δὲ τῶν λόγων ἡ διδαχή ἐστιν
 10αὕτη· Εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν καὶ
 προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, νηστεύετε
 δὲ ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· ποία γὰρ χάρις,–2–
 ἐὰν ἀγαπᾶτε τοῦς ἀγαπῶντας ὑμᾶς; οὐχὶ καὶ τὰ
 ἔθνη τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ὑμεὶς δὲ ἀγαπᾶτε τοὺς
 15μισοῦντας ὑμᾶς καὶ οὐχ ἕξετε ἐχθρόν. Ἀπέχου
 τῶν σαρκικῶν καὶ κοσμικῶν ἐπιθυμιῶν. Ἐάν
 τις σοι δῷ ῥάπισμα εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα,
 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἔσῃ τέλειος·
 ἐὰν ἀγγαρεύσῃ σέ τις μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾿ αύ-
 20τοῦ δύο· ἐὰν ἄρῃ τις τὸ ἱμάτιόν σου, δὸς αὐτῷ
 καὶ τὸν χιτῶνα· ἐὰν λάβῃ τις ἀπὸ σοῦ τὸ σόν,
 μὴ ἀπαίτει· οὐδὲ γὰρ δύνασαι. Παντὶ τῷ αἰ-
 τοῦντί σε δίδου καὶ μὴ ἀπαίτει· πᾶσι γὰρ θέλει
 δίδοσθαι ὁ πατὴρ ἐκ τῶν ἰδίων χαρισμάτων.
 25Μακάριος ὁ διδοὺς κατὰ τὴν ἐντολήν· ἀθῶος
 γὰρ ἐστιν· οὐαὶ τῷ λαμβάνοντι· εἰ μὲν γὰρ
 χρείαν ἔχων λαμβάνει τις, ἀθῶος ἔσται· ὁ δὲ
 μὴ χρείαν ἔχων δώσει δίκνη, ἱνατί ἔλαβε καὶ είς
 τί, ἐν συνοχῇ δὲ γενόμενος ἐξετασθήσεται περὶ
 30ὥν ἔπραξε, καὶ ούκ ἐξελεύσεται ἐκεῖθεν μέχρις
 οὗ ἀποδῷ τὸν ἔσχατον κοδράντην. Ἀλλὰ καὶ
 περὶ τούτου δὴ εἴρηται· Ἱδρωσάτω ἡ ἐλεημοσύ-
 νη σου εἰς τὰς χεῖράς σου, μέχρις ἅν γνῷς τίνι
 δῳς.
 
Κεφ. β΄.—2—
 
35  Δευτέρα δὲ έντολὴ τῆς διδαχῆς Οὐ φονεύσεις,οὐ μοιχεύσεις, οὐ παιδοφθορήσεις, οὐ πορνεύσεις,–4–
 οὐ κλέψεις, οὐ μαγεύσεις, οὐ φαρμακεύσεις, οὐ
 φονεύσεις τέκνον ἐν φθορᾷ οὐδὲ γεννηθὲν ἀπο-
 κτενεῖς. Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὰ τοῦ πλησίον,
 40οὐκ ἐπιορκήσεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, οὐ κακο-
 λογήσεις, οὐ μνησικακήσεις. Οὐκ ἔσῃ διγνώμων
 οὐδὲ δίγλωσσος· παγὶς γὰρ θανάτου ἡ διγλωσ-
 σία. Οὐκ ἔσται ὁ λόγος σου ψευδἠς, οὐ κενός,
 ἀλλὰ μεμεστωμένος πράξει. Οὐκ ἔσῃ πλεονέκ-
 45της οὐδὲ ἅρπαξ οὐδὲ ὑποκριτὴς οὐδὲ κακοήθης
 οὐδὲ ὑπερήφανος. Οὐ λήψῃ βουλὴν πονηρὰν
 κατὰ τοῦ πλησίον σου. Οὐ μισήσεις πάντα ἄν-
 θρωπον, ἀλλὰ οὓς μὲν ἐλέγξεις, περὶ δὲ ὧν προσ-
 εύξῃ, οὓς δὲ άγαπήσεις ὑπὲρ τὴν ψυχήν σου.
 
 
Κεφ. γ΄.—3—
 
50Τέκνον μου, φεῦγε ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶἀπὸ παντὸς ὁμοίου αὐτοῦ· Μὴ γίνου ὀργίλος·
 ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ὀργὴ πρὸς τὸν φόνον· μηδὲ ζηλω-
 τὴς μηδὲ ἐριστικὸς μηδὲ θυμικός· ἐκ γὰρ τού-
 των ἁπάντων φόνοι γεννῶται.  Τέκνον μου, μὴ
 55γίνου ἐπιθυμητής· ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ἐπιθυμία πρὸς
 τὴν πορνείαν· μηδὲ αἰσχρολόγος μηδὲ ὑψηλόφ-
 θαλμος· ἐκ γὰρ τούτων ἀπάντων μοιχεῖαι γεν-
 νῶνται. Τέκνον μου, μὴ γίνου οἰωνοσκόπος·
 ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν εἰδωλολατρείαν· μηδὲ ἐπα-
 60οιδὸς μηδὲ μαθηματικὸς μηδὲ περικαθαίρων,–6–
 μηδὲ θέλε αὐτὰ βλέπειν· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάν-
 των εἰδωλολατρεία γεννᾶται. Τένον μου, μὴ
 γίνου ψεύστης· ἐπειδὴ ὁδηγεῖ τὸ ψεῦσμα εἰς
 65ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων κλοπαὶ γεννῶνται. Τέκ-
 νον μου, μὴ γίνου γόγγυσος· ἐπειδὴ ὁδηγεῖ είς τὴν
 βλασφημίαν· μηδὲ αὐθάδης μηδὲ πονηρόφρων·
 ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων βλασφημίαι γεννῶνται.
 Ἴσθι δὲ πραΰς, ἐπεὶ οἱ πραεῖς κληρονομήσουσι
 70τὴν γῆν. Γίνου μακρόθυμος καὶ έλεήμων καὶ
 ἄκακος καὶ ἡσύχιος καὶ άγαθὸς καὶ τρέμων τούς
 λόγους διὰ παντός, οὓς ἤκουσας. Οὐκ ὑψώσεις
 σεαυτὸν οὐδὲ δώσεις τῇ ψυχῇ σου θράσος. Οὐ
 κολληθήσεται ἡ ψυχή σου μετὰ ὑψηλῶν, ἀλλὰ
 75μετὰ δικαίων καὶ ταπεινῶν ἀναστραφήσῃ. Τὰ
 συμβαίνοντά σοι ἐνεργήματα ὡς ἀγαθὰ προσ-
 δέξῃ, εἰδὼς ὅτι ἄτερ Θεοῦ οὐδὲν γίνεται.
 
 
Κεφ. δ΄.—4—
 
Τέκνον μου, τοῦ λαλοῦντός σοι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μνησθήσῃ νυκτὸς καὶ ἡμέρας, τιμήσεις δὲ
 80αὐτὸν ὡς Κύριον· ὅθεν γὰρ ἡ κυριότης λαλεῖται,
 ἐκεὶ Κύριός ἐστιν. Ἐκζητήσεις, δὲ μαθ᾿ ἡμέραν
 τὰ πρόσωπα τῶν ἁγίων, ἵνα ἐπαναπαύῃ τοῖς
 λόγοις αὐτῶν. Οὐ ποθήσεις σχίσμα, εἰρηνεύ-
 σεις δὲ μαχομένους· κρινεῖς δικαίως, οὐ λἠψῃ–8–
 85
πρόσωτον ἐλέγξαι ἐπὶ παραπτώμασιν. Οὐ δι-
 ψυχήσεις, πότερον ἔσται ἢ οὔ. Μὴ γίνου πρὸς
 μὲν τὸ λαβεῖν ἐκτεἰνων τὰς χεῖρας, πρὸς δὲ τὸ
 δοῦναι συσπῶν. ἐὰν ἔχῃς, διὰ τῶν χειρῶν σου
 δώσεις λύτρωσιν ἁμαρτιῶν σου. Οὐ διστάσεις
 90
δοῦναι οὐδὲ διδοῦς γογγύσεις· γνώσῃ γὰρ τίς
 ἐστιν ὁ τοῦ μισθοῦ καλὸς ἀνταποδότης. Οὐκ
 ἀποστραφήσῃ τὸν ἐνδεόμενον, συγκοινωνήσεις
 δὲ πάντα τῷ ἀδελφῷ σου καὶ οὐκ ἐρεῖς ἴδια εἶναι·
 εὶ γὰρ ἐν τῷ ἀθανάτῳ κοινωνοί ἐστε, πόσῷ
 95
μᾶλλον ἐν τοῖς θνητοῖς; Οὐκ ἀρεῖς τὴν χεῖρα
 σου ἀπὸ τοῦ υἱοῦ σου ἢ ἀπὸ τῆς θυγατρός σου,
 ἀλλὰ άπὸ νεότητος διδάξεις τὸν φόβον τοῦ
 Θεοῦ. Οὐκ ἐπιτάξεις δούλῳ σου ἢ παιδίσκῃ,
 τοῖς ἐπὶ τὸν αὐτὸν Θεὸν ἐλπίζουσιν, ἐν πικρίᾳ
 100
σου, μήποτε οὐ μὴ φοβηθήσονται τὸν ἐπ᾿ ἀμ-
 φοτέροις Θεόν· οὐ γὰρ ἔρχεται κατὰ πρόσωπον
 καλέσαι, ἀλλ᾿ ἐφ᾿ οὓς τὸ πνεῦμα ἡτοίμασεν.
 Ὑμεῖς δὲ δούλοι ὑποταγήσεσθε τοῖς κυρίοις
 ὑμῶν ὡς τύτῳ Θεοῦ ἐν αἰσχύνῃ καὶ φόβῳ.
 105
Μισήσεις πᾶσαν ὑπόκρισιν καὶ τᾶν ὃ μὴ ἀρεσ-
 τὸν τῷ Κυρίῳ. Οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἐντολὰς
 Κυρίου, φυλάξεις δὲ ἃ παρέλαβες, μήτε προστι-
 θεὶς μήτε ἀφαιρῶν. Ἐν έκκλησίᾳ ἐξομολογήσῃ
 τὰ παραπτώματά σου, καὶ οὐ προσελεύσῃ ἐπὶ –10–
 110
προσευχήν σου ἐν συνειδήσει πονηρᾷ. Αὕτη
 ἐστὶν ἡ ὁδὸς τὴς ζωῆς.
 
Κεφ. ε΄.—5—
 
Ἡ δὲ τοῦ θανάτου ὁδός ἐστιν αὕτη· πρῶτον πάντων πονηρά ἐστι καὶ κατάρας μεστή· φόνοι,
 μοιχεῖαι, ἐπιθυμίαι, πορνεῖαι, κλοπαί, εἰδωλο-
 115
λατρεῖαι, μαγεῖαι, φαρμακεῖαι, ἁρπαγαί, ψευδο-
 μαρτυρίαι, ὑποκρίσεις, διπλοκαρδία, δόλος, ὑπερ-
 ηφανία, κακία, αὐθάδεια, πλεονεξία, αἰσχρολο-
 γἰα, ζηλοτυπία, θρασύτης, ὕψος, ἀλαζονεία·
 διῶκται ἀγαθῶν, μισοῦντες ἀλήθειαν, ἀγαπῶν-
 120
τες ψεῦδος, οὐ γινώσκοντες μισθὸν δικαιο-
 σύνης, οὐ κολλῶμενοι ἀγαθῷ οὐδὲ κρίσει δι-
 καίᾳ, ἀγρυπνοῦντες οὐκ εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀλλ᾿
 εἰς τὸ πονηρόν· ὧν μακρὰν πραΰτης καὶ ὑπο-
 μονή, μάταια ἀγαπῶντες, διώκοντες ἀνταπό-
 125
δομα, οὐκ ἐλεοῦντες πτωχόν, οὐ πονοῦντες ἐπὶ
 καταπονουμένῳ, οὐ γινώσκοντες τὸν ποιήσαντα
 αὐτούς, φονεῖς τέκνων, φθορεῖς πλάσματος Θεοῦ,
 ἀποστρεφόμενοι τὸν ἐνδεόμενον, καταπονοῦντες
 τὸν θλιβόμενον, πλουσίων παράκλητοι, πενή-
 130
των ἄνομοι κριταί, πανθαμάρτητοι· ῥυσθείητε,
 τέκνα, ἀπὸ τούτων ἁπάντων.
 
 
Κεφ. ϛ΄.—6—
 
Ὅρα μή τις σε πλανήσῃ ἀπὸ ταύτης τῆς ὁδοῦτῆς διδαχῆς, ἐπεὶ παρεκτὸς Θεοῦ σε διδάσκει.–12–
 Εἰ μὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον τὸν ζυγὸν
 135
τοῦ Κυρίου, τέλειος ἕσῃ· εἰ δ᾿ οὐ δύνασαι, ὃ δύνῃ
 τοῦτο ποίει. Περὶ δὲ τῆς βρώσεως, ὃ δύνασαι
 βάστασον· ἀπὸ δὲ τοῦ είδωλαθύτου λίαν τρός-
 εχε· λατρεία γὰρ ἐστι Θεῶν νεκρῶν.
 
 
Κεφ. ζ΄.—7—
 
Περὶ δὲ τοῦ βαπτίσματος, οὕτω βαπτίσατε·140
ταῦτα πάντα προειπόντες, βαπτίσατε εἰς τὸ
 ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υίοῦ καὶ τοῦ ἁγίου
 Πνεύματος ἐν ὕδατι ζῶντι. Ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς
 ὕδωρ ζῶν, εἰς ἄλλο ὕδωρ βάπτισον· εἰ δ᾿ οὐ
 δύνασαι ἐν ψυχρῷ, ἐν θερμῷ. Ἐὰν δε ἀμφότερα
 145
μὴ ἔχῃς, ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ είς
 ὄνομα Πατρὸς καὶ Υἱοῦ καὶ ἁγίου Πνεύματος.
 Πρὸ δὲ τοῦ βαπτίσματος προνηστευσάτω ὁ βαπ-
 τίζων καὶ ὁ βαπτιζόμενος καὶ εἴ τινες ἀλλοι δύ-
 νανται· κελεύσεις δὲ νηστεῦσαι τὸν βαπτιζο-
 150
μενον πρὸ μιᾶς ἢ δύο.
 
 
Κεφ. η΄.—8—
 
Αἱ δὲ νηστεῖαι ὑμῶν μὴ ἔστωσαν μετὰ τῶνὑποκριτῶν· νηστεύουσι γὰρ δευτέρᾳ σαββά-
 των καὶ πέμπτῃ· ὑμεῖς δὲ νηστεύσατε τετ-
 ράδα καὶ παρασκευήν. Μηδὲ προσεύχεσθε
 155
ὡς οἱ ὑποκριταί, ἀλλ᾿ ὡς ἐκέλευσεν ὁ Κύριος
 ἐν τῷ εὐαγγελίῳ αὐτοῦ, οὕτω προσεύχεσθε·–14–
 Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἁγιασθήτω τὸ
 ὄνομά σου, έλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενη-
 θήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν ούρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
 160
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν επιούιον δὸς ἡμῖν σήμε-
 ρον καὶ ἄφες ἡμῖν τὴν ὀφειλὴν ἡμῶν ὡς καὶ
 ἡμεἰς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ
 εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς
 ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ
 165
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Τρὶς τῆς ἡμέρας οὕτω
 προσεύχεσθε.
 
Κεφ. θ΄.—9—
 
Περὶ δὲ τῆς εὐχαριστίας, οὕτως εὐχαριστήσατε·πρῶτον περὶ τοῦ ποτηρίου· Εὐχαριστοῦμέν σοι,
 Πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀμπέλου Δαβὶδ
 170
τοῦ παιδός σου, ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ
 τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Περὶ
 δὲ τοῦ κλάσματος· Εὐχαριστοῦμέν σοι, Πάτερ
 ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ζωῆς καὶ γνώσεως, ἧς ἐγνὠρισας
 ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς
 175
τοὺς αἰῶνας. Ὥσπερ ἧν τοῦτο κλάσμα διεσκορ-
 πισμένον ἐπάνω τῶν ὀρέων καὶ συναχθὲν ἐγἐ-
 νετο ἕν, οὕτω συναχθήτω σου ἡ ἐκκλησία ἀπὸ
 τῶν περάτων τῆς γῆς εἰς τὴν σὴν βασιλείαν·
 ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις διὰ Ἰησοῦ
 180
Χριστοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας. Μηδεὶς δὲ φαγέτω–16–
 μηδὲ πιέτω ἀπὸ τῆς εὐχαριστίας ὑμῶν, ἀλλ᾿ οἱ
 βαπτισθέντες εἰς ὄνομα Κυρίου· καὶ γὰρ περὶ
 τούτου εἴρηκεν ὁ Κύριος· Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς
 κυσί.
 
Κεφ. ι΄.—10—
 
185
Μετὰ δὲ τὸ ἐμπλησθῆναι οὕτως εὐχαριστή-σατε· Εὐχαριστοῦμέν σοι, Πάτερ ἅγιε, ὑπὲρ τοῦ
 ἁγίου ὀνόματός σου, οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς
 καρδίαις ἡμῶν, καὶ ὑπὲρ τῆς γνώσεως καὶ πίσ-
 τεως καὶ ἀθανασίας· ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ
 190
Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς
 αἰῶνας. Σὐ, δέσποτα παντοκράτορ, ἔκτισας τὰ
 πάντα ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, τροφήν τε καὶ
 ποτὸν ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπόλαυσιν ἵνα
 σοι εὐχαριστήσωσιν, ἡμῖν δὲ ἐχαρίσω πνευ-
 195
ματικὴν τροφὴν καὶ ποτὸν καὶ ζωὴν αἰώνιον διὰ
 τοῦ παιδός σου. Πρὸ τάντων εὐχαριστοῦμέν
 σοι ὅτι δυνατὸς εἶ· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
 Μνήσθητι, Κύριε, τῆς ἐκκλησίας σου τοῦ ῥύσα-
 σθαι αὐτὴν ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ τελειῶσαι
 200
αὐτὴν ἐν τῇ ἀγάπῃ σου, καὶ σύναξον αὐτὴν ἀπὸ
 τῶν τεσσάρων ἀνέμων, τὴν ἁγιασθείσαν εἰς τὴν
 σὴν βασιλείαν, ἣν ἡτοίμασας αὐτῇ· ὅτι σοῦ
 ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
 Ἐλθέτω χάρις καὶ παρελθέτω ὁ κόσμος οὖτος.–18–
 205
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαβίδ. Εἴ τις ἅγιός ἐστιν, έρ-
 χέσθω· εἴ τις οὐκ ἔστι, μετανοείτω· μαραναθά.
 Ἀμήν. Τοῖς δὲ προφήταις ἐπιτρέπετε εύχα-
 ριστεῖν ὅσα θέλουσιν.
 
Κεφ. ιαʹ.—11—
 
Ὅς ἂν οὖν ἐλθὼν διδάξῃ ὑμᾶς ταῦτα πάντα,210
τὰ προειρημένα, δέξασθε αὐτόν· ἐὰν δὲ αὐτὸς
 ὁ διδἀσκων στραφεὶς διδάσκῃ ἄλλην διδαχὴν εἰς
 τὸ καταλῦσαι, μὴ αὐτοῦ ἀκοῦσητε· εἰς δὲ τὸ
 προσθεῖναι δικαιοσύνην καὶ γνῶσιν Κυρίου,
 δέξασθε αὐτὸν ὡς Κύριον. Περὶ δὲ τῶν ἀποσ-
 215
τόλων καὶ προφητῶν κατὰ τὸ δόγμα τοῦ εὐαγ-
 γελίου, οὕτω ποιἠσατε. Πᾶς δὲ ἀπόστολος
 ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς δεχθήτω ὡς Κύριος· οὐ
 μενεῖ δὲ ἡμέραν μίαν· ἐὰν δὲ ᾖ χρεία, καὶ τὴν
 ἀλλην· τρεῖς δὲ ἐὰν μείνῃ. ψευδοπροφήτης
 220
ἐστίν. Ἐξερχόμενος δὲ ὁ ἀπόστολος μηδὲν λαμ-
 βανέτω εἰμὴ ἄρτον ἕως οὗ αὐλισθῇ· ἐὰν δὲ ἀρ-
 γύριον αἰτῇ, ψευδοπροφήτης ἐστί. Καὶ πάντα
 προφήτην λαλοῦντα ἐν πνεύματι οὐ πειράσετε
 οὐδὲ διακρινεῖτε· πᾶσα γὰρ ἁμαρτῖα ἀφεθή-
 225
σεται, αὕτη δὲ ἡ ἁμαρτία οὐκ ἀφεθήσεται. Οὐ
 πᾶς δὲ ὁ λαλῶν ἐν πνεύματι προφήτης ἐστίν,
 ἀλλ᾿ ἐὰν ἔχῃ τοὺς τρόπους Κυρίου. Ἀπὸ οὖν
 τῶν τρόπων γνωσθήσεται ὁ ψευδοπροφήτης καὶ–20–
 ὁ προφήτης. Καὶ πᾶς προφήτης ὁρίζων τρά-
 230
πεζαν ἐν πνεύματι, οὐ φάγεται ἀπ᾿ αὐτῆς, εἰδὲ
 μήγε ψευδοπροφήτης ἐστί· πᾶς δὲ προφήτης
 διδάσκων τὴν ἀλήθειαν, εἰ ἃ διδάσκει οὐ ποιεῖ,
 ψευδοπροφήτης ἐστί. Πᾶς δὲ προφήτης δεδοκι-
 μασμένος, ἀληθιωός, ποιῶν εἰς μυστήριον κοσμι-
 235
κὸν ἐκκλησίας, μὴ διδάσκων δὲ ποιεῖν ὅσα αὐτὸς
 ποιεῖ, οὐ κριθήσεται ἐφ᾿ ὑμῶν· μετὰ Θεοῦ γὰρ
 ἔχει τὴν κρίσιν· ὠσαύτως γὰρ ἐποίησαν καὶ οἱ
 ἀρχαῖοι προφῆται. Ὃς δ᾿ἃν εἴπῃ ἐν πνεύματι·
 Δός μοι ἀργύρια ἢ ἕτερά τινα, οὐκ ἀκούσεσθε
 240
αὐτοῦ· ἐὰν δὲ περὶ ἄλλων ὑστερούντων εἴτῃ
 δοῦναι, μηδεὶς αὐτὸν κρινέτω.
 
Κεφ. ιβʹ.—12—
 
Πᾶς δὲ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου δεχ-θήτω, ἔπειτα δὲ δοκιμάσαντες αὐτὸν γνώσεσθε·
 σύνεσιν γὰρ ἕξετε δεξιὰν καὶ ἀριστεράν. Εἰμὲν
 245
παρόδιός ἐστιν ὁ ἐρχόμενος, βοηθεῖτε αὐτῷ ὅσον
 δύνασθε· οὐ μενεῖ δὲ πρὸς ὑμᾶς εἰ μὴ δύο ἢ
 τρεῖς ἡμέρος, ἐὰν ᾖ ἀνάγκη. Εἰ δὲ θέλει πρὸς
 ὑμᾶς καθῆσαι, τεχνίτης ὤν, ἐργαζέσθω καὶ
 φαγέτω· εἰ δὲ οὐκ ἔχει τέχνην, κατὰ τὴν σύνεσιν
 250
ὑμῶν προνοήσατε, πῶς μὴ ἀργὸς μεθ᾿ ὑμῶν ζήσε-
 ται χριστιανός. Εἰ δ᾿ οὐ θέλει οὕτω ποιεῖν, χρισ-
 τέμπορός ἐστι· προσέχετε ἀπὸ τῶν τοιούτων.–22–
 
Κεφ. ιγʹ.—13—
 
Πᾶς δὲ προφήτης ἀληθινός, θέλων καθῆσαιπρὸς ὑμᾶς, ἄξιός ἐστι τῆς τροφῆς αὐτοῦ. Ὡσαύ-
 255
τως διδάσκαλος ἀληθινός ἐστιν ἄξιος καὶ αὐ-
 τός, ὥςπερ ὁ ἐργάτης, τῆς τροφῆς αὐτοῦ. Πᾶ-
 σαν οὖν ἀπαρχὴν γεννημάτων ληνοῦ καὶ ἅλωνος,
 βοῶν τε καὶ προβάτων λαβὼν δώσεις τοῖς προ-
 φήταις· αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ ἀρχιερεῖς ὑμῶν.
 260
Ἐὰν δὲ μὴ ἔχητε προφήτης, δότε τοῖς πτωχοῖς.
 Ἐὰν σιτίαν ποιῇς, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς κατὰ
 τὴν ἐντολήν. Ὡσαύτως κεράμιον οἴνου ἢ ἐλαίου
 ἀνοίξας, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς τοῖς προφήταις·
 ἀργυρίου δὲ καὶ ἱματισμοῦ καὶ παντὸς κτήματος
 265
λαβὼν τὴν ἀπαρχὴν ὡς ἄν σοι δόξῃ, δὸς κατὰ
 τὴν ἐντολήν.
 
Κεφ. ιδʹ.—14—
 
Κατὰ κυριακὴν δὲ Κυρίου συναχθέντες κλά-σατε ἄρτον καὶ εύχαριστήσατε προσεξομολογη-
 σάμενοι τὰ παραπτώματα ὑμῶν, ὅπως καθαρὰ
 270
ἡ θυσία ὑμῶν ᾖ. Πᾶς δὲ ἔχων τὴν ἀμφιβολίαν
 μετὰ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ μὴ συνελθέτω ὑμῖν, ἕως
 οὗ διαλλαγῶσιν, ἵνα μὴ κοινωθῇ ἡ θυσία ὑμῶν·
 αὕτη γὰρ ἐστιν ἡ ῥηθεῖσα ὑπὸ Κυρίου· Ἐν
 παντὶ τόπῳ καὶ χρόνῳ προσφέρειν μοι θυσίαν
 275
καθαράν· ὅτι βασιλεὺς μέγας εἰμί, λέγει Κύρι-
 ος, καὶ τὸ ὄνομά μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.–24–
 
Κεφ. ιεʹ.—15—
 
Χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς ἐπισκόπους καὶδιακόνους ἀξίους τοῦ Κυρίου, ἄνδρας πραεῖς καὶ
 ἀφιλαργύρους καὶ ἀληθεῖς καὶ δεδοκιμασμένους·
 280
ὑμῖν γὰρ λειτουργοῦσι καὶ αὐτοὶ τὴν λειτουργὶ-
 αν τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων. Μὴ οὖν
 ὑπερίδητε αὐτούς· αὐτοὶ γὰρ εἰσιν οἱ τετιμημέ-
 νοι ὑμῶν μετὰ τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.
 Ἐλέγχετε δὲ ἀλλήλους μὴ ἐν ὀργῇ, ἀλλ᾿ ἐν
 285
εἰρήνῃ, ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ· καὶ παντὶ
 ἀστοχοῦντι κατὰ τοῦ ἑτέρου μηδεὶς λαλείτω μηδὲ
 παρ᾿ ὑμῶν ἀκουέτω, ἕως οὗ μετανοήσῃ. Τὰς δὲ
 εὐχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἐλεημοσύνας καὶ πάσας τὰς
 πράξεις οὕτω ποιήσατε, ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγε-
 290
λίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
 
Κεφ. ιϛ΄.—16—
 
Γρηγορεῖτε ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑμῶν· οἱ λύχνοιὑμῶν μὴ σβεσθήτωσαν, καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ
 ἐκλυέσθωσαν, ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιμοι· οὐ γὰρ
 οἴδατε τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ Κύριος ἡμῶν ἔρχεται.
 295
Πυκνῶς δὲ συναχθἠσεσθε ζητοῦντες τὰ ἀνήκον-
 τα ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· οὐ γὰρ ὠφελήσει ὑμᾶς
 ὁ πᾶς χρόνος τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐν τῷ
 ἐσχάτῳ καιρῷ τελειωθῆτε. Ἐν γὰρ ταῖς ἐσχᾶ-
 ταις ἡμέραις πληθυνθήσονται οἱ ψευδοπροφῆται
 300
καὶ οἱ φθορεῖς καὶ στραφήσονται τὰ πρόβατα–26–
 εἰς λύκους καὶ ἡ ἀγάπη στραφήσεται εἰς μῖσος·
 αὐξανοὐσης γὰρ τῆς ἀνομίας, μισήσουσιν ἀλλή-
 λους καὶ διώξουσι καὶ παραδώσουσι, καὶ τότε
 φανήσεται ὁ κοσμοπλάνος ὡς υἱὸς Θεοῦ καὶ ποι-
 305
ήσει σημεἰα καὶ τέρατα, καὶ ἡ γῆ παραδοθήσε-
 ται εἰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀθέμιτα, ἃ
 οὐδέποτε γίγονεν ἐξ αἰῶνος. Τότε ἥξει ἡ κτίσις
 τῶν ἀνθρώπων εἰς τὴν πύρωσιν τῆς δοκιμασίας
 καὶ σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀπολοῦνται,
 310
οἱ δὲ ὑπομείναντες ἐν τῇ πίστει αὐτῶν σωθή-
 σονται ὑπ᾿ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος. Καὶ τότε
 φανήσεται τὰ σημεῖα τῆς ἀληθείας· πρῶτον,
 σημεῖον ἐκπετάσεως ἐν οὐρανῷ, εἶτα σημεῖον
 φωνῆς σάλπιγγος καὶ τὸ τρίτον ἀνάστασις νε-
 315
κρῶν· οὐ πάντων δέ, ἀλλ᾿ ὡς ἐρρέθη· Ἥξει ὁ
 Κύριος καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ᾿ αὐτοῦ. Τότε
 ὄψεται ὁ κόσμος τὸν Κύριον ἐρχόμενον ἐπάνω
 τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.–28–
 | 
|       Teachingof the
 Twelve Apostels.
 
 Teaching of the Lord, through the Twelve Apostles, to the Nations.
 
 
Chap. I: 1 —
Two ways there are, one of life and one of death, but there is a great difference between the two
 ways. The way of life, then, is this: First, thou shalt
 love the God who made thee; secondly, thy neighbor
 as thyself; and all things whatsoever thou wouldst not
 have befall thee, too, do not to another. Now
 of these words the teaching is this: Bless them that
 curse you, and pray for your enemies, and fast for
 them that persecute you: for what thank have ye if ye–3–
 love them that love you? Do not the nations also the
 same? But love ye them that hate you and ye shall
 have no enemy. Abstain from the fleshly and worldly
 lusts. If any one give thee a blow on the right cheek,
 turn to him the other also, and thou shalt be perfect;
 if any one compel thee to go one mile, go with him
 two; if any one take thy cloak, give him thy tunic also;
 if any one take from thee what is thine, ask it not
 back; for indeed thou canst not. To every one that
 asketh thee, and ask not back; for to all the
 Father desires to give of his own gracious gifts. Blessed
 is he that giveth according to the commandment; for
 he is guiltless; wo to him that taketh; for if indeed,
 one taketh who hath need, he shall be  guiltless; but he
 who hath no need shall give account, why he took, and
 for what purpose, and coming under arrest shall be ex-
 amind concerning what he did, and shall not go out
 thence until he pay the last farthing. But it hath
 been also said concerning this matter: Let thine alms
 sweat in thy hands, until that knowest to whom thou
 shouldst give.
 
 Chap. II: 2 —
Now the second commandment of the teaching is: Thou shalt not kill, thou shalt not commit
 adultery, thou shalt not corrupt boys, thou shalt not –5–
 commit fornication, thou shalt not steal, thou shalt not
 practise magic, thou shalt not use sorcery, thou shalt
 not slay a child by abortion, nor what is begotten shall
 thou destroy. Thou shalt not lust after the things
 of thy neighbour, thou shalt not forswear thyself,
 thou shalt not bear false witness, thou shalt not re-
 vile, thou shalt not bear malice. Thou shalt not be
 doubled-minded nor doubled-tongued; for a snare of
 death is the double tongue. Thy speech shall not be
 false, nor empty, but filled with doing. Thou shalt not
 be covetous, nor rapacious, nor a hypocrite, nor malicious,
 nor arrogant. Thou shalt not take evil counsel against
 thy neighbour. Thou shalt hate no man, but some thou
 shalt reprove, and for some thou shalt pray, and some
 thou shalt love above thy life.
 Chap. III: 3 —
My child, flee from every evil thing, and from everything like it. Be not inclined to anger, for
 anger leadeth to murder; nor jealous, nor contentious,
 nor passionate; for of all these murders are begotten.
 My child, become not lustful; for lust leadeth to for-
 nication; nor foul-mouthed, nor lofty-eyed; for of all
 these things adulteries are begotten. My child, become
 not an omen-watcher; since it leadeth into idolatry;
 nor an enchanter, nor an astrologer, nor a purifier, nor –7–
 be willing to look upon these things; for of all these
 things idolatry is begotten. My child, become not a
 liar; since lying leads to theft; nor avaricious, nor vain-
 glorious; for of all these things thefts are begotten.
 My child, become not a murmurer; since it leads to
 blasphemy; nor presumptuous, nor evil-minded; for of
 all these things blasphemies are begotten. But be meek,
 since the meek shall inherit the earth. Become long-
 suffering and pitiful and guileless and gentle and good,
 and tremble continually at the words which thou hast
 heard. Thou shalt not exalt thyself, nor permit over-
 boldness to thy soul. Thy soul shall not cleave to the
 high, but with the righteous and lowly thou shalt
 dwell. The things that befall thee accept as well-
 wrought, knowing that without God nothing occurs.
 Chap IV: 4 —
My child, him that speaks to thee theword of God remember night and day, and thou shalt
 honor him as the Lord; for where that which pertaineth
 to the Lord is spoken there the Lord is. And thou shalt
 seek out daily the faces of the saints that thou mayst be
 refreshed by their words. Thou shalt not desire division,
 but shalt make peace between those who content; thou –9–
 shalt judge justly, thou shalt not respect persons in con-
 victing for transgressions. Thou shalt not hesitate
 whether it shall be or not. Become not one who for tak-
 ing stretches out the hands, but for giving draws them
 in; if thou hast anything, by thy hands thou shalt give
 a ransom for thy sins. Thou shalt not hesitate to give,
 nor when giving shalt thou murmur, for thou shalt know
 who is the good dispenser of the recompense. Thou
 shalt not turn away the needy, but shalt share all things
 with thy brother, and shalt not say they are thine own;
 for it ye are partners in that which is imperishable, how
 much more is the perishable things? Thou shalt not
 take off thy hand from thy son and from thy daughter,
 but from youth thou shalt teach them the fear of God.
 Thou shalt not lay commands in thy bitterness upon thy
 slave or handmaid, who hope in the same God, lest they
 perchance shalt not fear the God who is over you both;
 for he cometh not to call men according to the ap-
 pearance, but to those whom the Spirit hath made
 ready. And ye, slaves, ye shall be subject to your lords,
 as to God's image, in modesty and fear. Thou shalt
 hate every hypocrisy, and whatever is not pleasing to
 the Lord. Thou shalt by no means forsake the Lord's
 commandments, but shalt guard what thou hast received,
 neither adding to it nor taking from it. In the church –11–
 thou shalt confess thy transgressions, and shalt not come
 forward for thy prayer with an evil conscience. This
 is the way of life.
 Chap V: 5 —
Now the way of death is this: first of all it is evil, and full of curse; murders, adulteries, lusts,
 fornications, thefts, idolatries, magic arts, sorceries, rob-
 beries, false testimonies, hypocrisies, duplicity, craft,
 arrogance, vice, presumptuousness, greed, foul speech,
 jealousy, over-boldness, loftiness, pretence; persecutors
 of the good, hating truth, loving falsehood, knowing not
 the reward of righteousness, not cleaving to what which
 is good nor to righteous judgment, on the watch not
 for good but for evil; far from whom are meekness
 and humility, loving vanities, pursuing revenge, not
 knowing him that made them, murderers of children,
 destroyers of the image of God, turning away the
 needy, oppressing the afflicted, advocates of the rich,
 lawless judges of the poor, universal sinners: may ye
 be delivered, children, from all these.
 Chap VI: 6 —
See that no one lead thee astray from this way of the teaching, because apart from God does –13–
 he teach thee. For if thou art able to bear the whole
 yoke of the Lord, thou shalt be perfect; but if thou art
 not able, what thou art able, that do. And concerning
 food, what thou are able, bear; but of that offered to
 idols, beware exceedingly; for it is a worship of dead
 gods.
 Chap VII: 7 —
Now concerning baptism, thus baptize ye: having first uttered all these things, baptize into the
 name of the Father, and of the Son, and of the Holy
 Spirit, in running water. But if thou hast not running
 water, baptize in other water; and if thou canst not in
 cold, then in warm. But if thou hast neither, pour
 water upon the head thrice, into the name of the Father
 and Son and Holy Spirit. But before the baptism let
 the baptizer and the baptized fast, and whatever others
 can; but the baptized thou shalt command to fast for
 two or three days before.
 Chap VIII: 8 —
But let not your fasting be appointed in common with the hypocrites; for they fast on the
 second day of the week and on the fifth; but do ye fast
 during the fourth, and the preparation day. Nor pray
 ye like the hypocrites, but as the Lord commanded in his –15–
 gospel, thus pray: Our Father who art in heaven, Hal-
 lowed by thy name, thy kingdom come, thy will be
 done, as in heaven, so on earth; our daily bread give us
 to-day, and forgive us our debt as we also forgive our
 debtors, and bring us not into temptation, but deliver us
 from the evil one; for thine is the power and the glory
 forever. Thee times in the day pray ye thus.
 Chap IX: 9 —
Now concerning the Eucharist, thus give thanks; first, concerning the cup: We thank thee, our
 Father, for the holy vine of David thy servant, which
 thou hast made known to us through Jesus thy servant;
 to thee by the glory forever. And concerning the
 broken bread: We thank thee, our Father, for the life
 and the knowledge which thou hast made known to us
 through Jesus thy servant; to thee by the glory forever.
 Just as this broken bread was scattered over the hills
 and having been gathered together became one, so let
 thy church be gathered together from the ends of the
 earth into thy kingdom; for thine is the glory and the
 power through Jesus Christ forever. But let no one eat –17–
 or drink of your Eucharist, except those baptized into
 the Lord's name; for in regard to this the Lord hath
 said: Give not that which is holy to the dogs.
 Chap X: 10 —
Now after ye are filled thus do ye give thanks: We thank thee, holy Father, for thy holy
 name, which thou hast caused to dwell in our hearts,
 and for the knowledge and faith and immortality which
 thou hast made known to us through Jesus thy servant;
 to thee be the glory forever. Thou, Almighty Master,
 didst create all things for thy name's sake; both food
 and drink thou didst give to men for enjoyment, in
 order that they might give thanks to thee; but to us
 thou hast graciously given spiritual food and drink
 and eternal life through thy servant. Before all things,
 we thank thee that thou art powerful; to thee be the
 glory forever. Remember, Lord, thy church, to de-
 liver it from every evil and to make it perfect in thy
 love, and gather it from the four winds, it, the sancti-
 fied, into thy kingdom, which thou hast prepared for
 it; for thine is the power and the glory forever. Let
 grace come and let this world pass away. Hosanna to –19–
 the son of David! Whoever is holy, let him come;
 whoever is not let him repent. Maranatha. Amen.
 But permit the prophets to give thanks as much as they
 will.
 Chap XI: 11 —
Now whoever cometh and teacheth you all these things, before spoken, receive him; but if the
 teacher himself turn aside and teach another teaching,
 so as to overthrow this, do not hear him; but if he teach
 so as to promote righteousness and knowledge of the
 Lord, receive him as the Lord. But in regard to the
 apostles and prophets, according to the ordinance of the
 gospel, so do ye. And every apostle who cometh to you,
 let him be received as the Lord; but he shall not remain
 more than one day; if, however, there be need, then
 the next day; but if he remain three days, he is a false
 prophet. But when the apostle departeth, let him take
 nothing except bread enough till he lodge again; but
 if he ask money, he is a false prophet. And every
 prophet who speaketh in the spirit, ye shall not try
 nor judge; for every sin shall be forgiven, but this sin
 shall not be forgiven. But not every one that speaketh
 in the spirit is a prophet, but only if he have the ways
 of the Lord. So from their ways shall the false prophet –21–
 and the prophet be known. And no prophet who or-
 ders a meal, in the spirit, eateth of it, unless indeed he
 is a false prophet; and every prophet who teacheth the
 truth, if he do not which he teacheth, is a false
 prophet. But every prophet, proved, true, acting with
 a view to the mystery of the church on earth, but not
 teaching others to do all that he himself doeth, shall
 not be judged among you; for with God he hath his
 judgment; for so did the ancient prophets also. But
 whoever, in the spirit, says: Give me money, or some-
 thing else, ye shall not hear him; but if for others in
 need, he bids you give, let no one judge him.
 Chap XII: 12 —
But let every one that cometh in the Lord's name be received, but afterward ye shall test and
 know him; for ye shall have understanding, right and
 left. If he who comes is a traveller, help him a much
 as ye can; but he shall not remain with you, unless for
 two or three days, if there be necessity. But if he will
 take up his abode among you, being an artisan, let him
 work and so eat; but if he have no trade, provide,
 according to your understanding, that no idler live
 with you as a Christian. But if he will not act accord-
 ing to this, he is one who makes gain out of Christ; be-
 ware of such.–23–
 Chap XIII: 13 —
But every true prophet who will set-tle among you is worthy of his support. Likewise a
 true teacher, he also is worthy, like the workman, of
 his support.  Every firstfruit, then, of the products of
 wine-press and threshing-floor, or oxen and of sheep,
 thou shalt take and give to the prophets; for they are
 your high-priests. but if ye have no prophet, give it to
 the poor. If thou makest a baking of bread, take the
 first of it and give according to the commandment. In
 like manner when thou openest a jar of wine or oil, take
 the first of it and give to the prophets; and of money and
 clothing and every possession take the first, as seems
 right to thee, and give according to the commandment.
 Chap XIV: 14 —
But on the Lord's day do ye assemble and break bread, and give thanks, after confessing your
 transgressions, in order that your sacrifice may be pure.
 But every one that hath controversy with his friend, let
 him not come together with you, until they be reconciled,
 that your sacrifice may not be profaned. For this is
 that which was spoken by the Lord: At every place and
 time, bring me a pure sacrifice; for a great king am I,
 saith the Lord, and my name is marvellous among the
 nations.–25–
 Chap XV: 15 —
Now appoint for yourselves bishops and deacons worthy of the Lord, men meek and not ava-
 ricious, and upright and proved; for they, too, render
 you the service of the prophets and teachers. Despise
 them not, therefore; for they are the ones who are
 honored of you, together with the prophets and teachers.
 And reprove one another, not in anger but in peach,as ye have it in the gospel; and to every one who erreth
 against another, let no one speak, nor let him hear any-
 thing from yo, until he repent. But your prayers and
 your alms and all your deeds so do ye, as ye have it
 in the gospel of our Lord.
 Chap XVI: 16 —
Watch for your life's sake; let your lamps not go out, and your loins not be relaxed, but be
 ready; for ye know not the hour in which our Lord com-
 eth. But ye shall come together often, and seek the
 things which befit your souls; for the whole time of your
 faith thus far will not profit you, if ye do not be-
 come perfect in the last time. For in the last days
 the false prophets and the corruptors shall be multiplied,
 and the sheep shall be turned into wolves, and love –27–
 shall be turned into hate; for when lawlessness in-
 creaseth they shall hate one another, and shall persecute
 and shall deliver up, and then shall appear the world-
 deceiver as the Son of God, and shall do signs and won-
 ders, and the earth shall be given into his hands, and
 he shall commit iniquities which have never get been
 done since the beginning. Then all crated men shall
 com into into the fire of trial, and many shall be made to
 stumble and shall perish. But they that endure in
 their faith shall be saved from this curse. And then
 shall appear the signs of the truth; first the sign of an
 opening in heaven, then the sign of the trumpet's sound,
 and thirdly, the resurrection of the dead; yet not of all,
 but as it hath been said: The Lord will come and the
 saints with him. Then shall the world see the Lord
 coming upon the clouds of heaven.–29–
 
 |